Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 2c327a52 authored by Daniele Lira Mereb's avatar Daniele Lira Mereb Committed by Weblate
Browse files

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (234 of 234 strings)

Translation: Funkwhale/Contribute
Translate-URL: https://translate.funkwhale.audio/projects/funkwhale/contribute/pt_BR/
parent 02410693
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
Pipeline #4160 failed
......@@ -8,1180 +8,1327 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: front 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-02 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-17 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Daniele Lira Mereb <dlmereb@inf.ufpel.edu.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.2.2\n"
#: src/views/Home.vue:35
msgctxt "Task duration"
msgid "1 hour"
msgstr ""
msgstr "1 hora"
#: src/components/Task.vue:22 src/components/guide/Menu.vue:21
#: src/views/Home.vue:23
msgctxt "Task duration"
msgid "15 minutes"
msgstr ""
msgstr "15 minutos"
#: src/components/Task.vue:37 src/components/guide/Menu.vue:30
#: src/views/Home.vue:41
msgctxt "Task duration"
msgid "2 hours"
msgstr ""
msgstr "2 horas"
#: src/components/Task.vue:27 src/components/guide/Menu.vue:24
#: src/views/Home.vue:29
msgctxt "Task duration"
msgid "30 minutes"
msgstr ""
msgstr "30 minutos"
#: src/components/Task.vue:17 src/components/guide/Menu.vue:18
#: src/views/Home.vue:17
msgctxt "Task duration"
msgid "5 minutes"
msgstr ""
msgstr "5 minutos"
#: src/views/Home.vue:177
msgctxt "Contribution type"
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "Tudo"
#: src/components/guide/Menu.vue:88
msgctxt "Sidebar link to get help"
msgid "Ask your question on Loomio"
msgstr ""
msgstr "Faça sua pergunta no Loomio"
#: src/components/guide/Step.vue:32
msgctxt "Things that you should avoid"
msgid "Avoid"
msgstr ""
msgstr "Evite"
#: src/components/Modal.vue:18
msgctxt "Modal button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#: src/components/guide/Menu.vue:76
msgctxt "Sidebar link to get help"
msgid "Chat with us on #Funkwhale:Matrix.org"
msgstr ""
msgstr "Fale com a gente em #Funkwhale:Matrix.org"
#: src/components/guide/Image.vue:27
msgctxt "Link title to zoom on image"
msgid "Click to zoom"
msgstr ""
msgstr "Clique para aumentar"
#: src/PageMixin.vue:54 src/PageMixin.vue:57
msgctxt "HTML/Meta/Title"
msgid "Contribute to Funkwhale development"
msgstr ""
msgstr "Colabore com o desenvolvimento do Funkwhale"
#: src/views/Home.vue:179
msgctxt "Contribution type"
msgid "Development/Issue"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento/Bugs"
#: src/components/guide/Menu.vue:66
msgctxt "Sidebar label"
msgid "Do you need some help?"
msgstr ""
msgstr "Você precisa de ajuda?"
#: src/views/Home.vue:4
msgid "Do you want to help the project but don't know where to start? Tell us how much time you can spend and we'll get you started!"
msgstr ""
"Você quer colaborar mas não sabe por onde começar? Diga-nos quanto tempo "
"você pode gastar e te orientamos!"
#: src/views/Home.vue:178
msgctxt "Contribution type"
msgid "Donations"
msgstr ""
msgstr "Doações"
#: src/components/guide/Menu.vue:98
msgctxt "Sidebar link to get help"
msgid "Drop us a toot on Mastodon"
msgstr ""
msgstr "Mande-nos um toot no Mastodon"
#: src/components/guide/Menu.vue:14
msgctxt "Sidebar label"
msgid "Duration:"
msgstr ""
msgstr "Duração:"
#: src/PageMixin.vue:60 src/PageMixin.vue:63
msgctxt "Content/Home/Header"
msgid "Funkwhale contribution guides: help us improve Funkwhale with translations, documentation, feedback, communication… You don't need to be a developper to help!"
msgstr ""
"Guias de colaboração do Funkwhale: Ajude-nos a melhorar o Funkwhale com "
"traduções, documentação, feedback, comunicação… Você não precisa ser um "
"desenvolvedor para ajudar!"
#: src/components/Task.vue:52
msgctxt "Call to action to start contributing"
msgid "Get started"
msgstr ""
msgstr "Começar agora"
#: src/views/Home.vue:53
msgid "Here is a list of suggestions"
msgstr ""
msgstr "Aqui está uma lista de sugestões"
#: src/views/Home.vue:7
msgid "How much time can you spend?"
msgstr ""
msgstr "Quanto tempo você pode gastar?"
#: src/views/Home.vue:3
msgid "How to help?"
msgstr ""
msgstr "Como ajudar?"
#: src/views/Home.vue:11
msgctxt "Answer to a question where the user is asked about the time they can spend"
msgid "I don't know"
msgstr ""
msgstr "Eu não sei"
#: src/components/guide/Menu.vue:104
msgctxt "Sidebar text to get help"
msgid "Include a link to this page and the number of the step that's giving you trouble."
msgstr ""
msgstr "Inclua o link desta página e o número da etapa que está dando erro."
#: src/App.vue:18
msgctxt "Label for language switcher"
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Idioma"
#: src/views/Home.vue:47
msgctxt "Answer to a question where the user is asked about the time they can spend"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "Mais"
#: src/components/Task.vue:42 src/components/guide/Menu.vue:33
msgctxt "Task duration"
msgid "More than two hours"
msgstr ""
msgstr "Mais que duas horas"
#: src/components/Task.vue:32 src/components/guide/Menu.vue:27
msgctxt "Task duration"
msgid "One hour"
msgstr ""
msgstr "Uma hora"
#: src/components/guide/Step.vue:5
msgctxt "Badge displayed next to guide step"
msgid "Optional"
msgstr ""
msgstr "Opcional"
#: src/components/guide/Step.vue:21
msgctxt "Things that will help"
msgid "Recommendations"
msgstr ""
msgstr "Recomendações"
#: src/components/guide/Menu.vue:40
msgctxt "Sidebar label"
msgid "Required skills:"
msgstr ""
msgstr "Experiências necessárias:"
#: src/components/guide/Menu.vue:6
msgctxt "Sidebar link"
msgid "Return home"
msgstr ""
msgstr "Voltar à página inicial"
#: src/components/Modal.vue:13
msgctxt "Modal button"
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgstr "Salvar alterações"
#: src/components/guide/Step.vue:7
msgctxt "Guide step title"
msgid "Step %{ index }: %{ title }"
msgstr ""
msgstr "Passo %{ index }: %{ title }"
#: src/components/guide/Menu.vue:53
msgctxt "Sidebar label"
msgid "Steps"
msgstr ""
msgstr "Passos"
#: src/components/guide/Content.vue:14
msgctxt "Success message once the task is completed"
msgid "You're done, thank you for the help!"
msgstr ""
msgstr "Feito, agradecemos pela ajuda!"
#: src/data.js:4
msgctxt "Task name"
msgid "Become a backer"
msgstr ""
msgstr "Seja um apoiador"
#: src/data.js:8
msgctxt "Task summary"
msgid "Support Funkwhale financially, on a one-time or recurring basis."
msgstr ""
msgstr "Apoie Funkwhale financeiramente por doação pontual ou recorrente."
#: src/data.js:12
msgctxt "Guide step title"
msgid "Decide how much you want to give"
msgstr ""
msgstr "Escolha quanto você quer doar"
#: src/data.js:13
msgctxt "Guide step content"
msgid "Both one-time and recurring donations are accepted with joy, starting at 1€. Smaller but recurring donations provide more smiles than big one time payments."
msgstr ""
"Ambos os tipos de doações são a partir de 1 € e serão aceitos com muita "
"alegria. Doações menores mas recorrentes, proporcionam mais sorrisos do que "
"grandes doações pontuais."
#: src/data.js:18
msgctxt "Task image caption"
msgid "One-time tier on Open Collective"
msgstr ""
msgstr "Nível doações únicas no Open Collective"
#: src/data.js:23
msgctxt "Task image caption"
msgid "Backer tier on Open Collective"
msgstr ""
msgstr "Nível apoiador no Open Collective"
#: src/data.js:28
msgctxt "Task image caption"
msgid "Sponsor tier on Open Collective"
msgstr ""
msgstr "Nível patrocinador no Open Collective"
#: src/data.js:33
msgctxt "Guide step title"
msgid "Create an Open Collective account"
msgstr ""
msgstr "Criar uma conta Open Collective"
#: src/data.js:35
msgctxt "Guide step content"
msgid "You don't need an account to send donations, but this may be useful if you want to have a profile or manage your payment options."
msgstr ""
"Você não precisa de uma conta para enviar doações, mas isso pode ser útil se "
"você quiser ter um perfil e gerenciar suas opções de pagamento."
#: src/data.js:38
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Open Collective"
msgstr ""
msgstr "Open Collective"
#: src/data.js:44
msgctxt "Guide step title"
msgid "Visit the Open Collective page"
msgstr ""
msgstr "Visite o site do Open Collective"
#: src/data.js:45
msgctxt "Guide step content"
msgid "Pick the one you prefer from a list of backing options."
msgstr ""
msgstr "Escolha como quer apoiar."
#: src/data.js:48
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Funkwhale page on Open Collective"
msgstr ""
msgstr "Página do Funkwhale no Open Collective"
#: src/data.js:54
msgctxt "Guide step title"
msgid "Proceed to payment"
msgstr ""
msgstr "Seguir para o pagamento"
#: src/data.js:55
msgctxt "Guide step content"
msgid "Enter your payment details and send the payment."
msgstr ""
msgstr "Coloque seus dados e efetue o pagamento."
#: src/data.js:60
msgctxt "Task name"
msgid "Talk about Funkwhale"
msgstr ""
msgstr "Fale sobre Funkwhale"
#: src/data.js:63
msgctxt "Task summary"
msgid "Increase the awareness of Funkwhale within audible range of your megaphone."
msgstr ""
msgstr "Divulgue Funkwhale dentro do alcance audível do seu megafone."
#: src/data.js:67
msgctxt "Guide step title"
msgid "Choose your audience"
msgstr ""
msgstr "Escolha seu público-alvo"
#: src/data.js:69
msgctxt "Guide step content"
msgid "Who could be interested by Funkwhale within your circle? Funkwhale may be interesting for musicians, music or podcasts lovers, free/federated software fans…"
msgstr ""
"Quem poderia se interessar por Funkwhale dentro do seu círculo? O Funkwhale "
"pode ser interessante para músicos, amantes de música ou podcasts, fãs de "
"software livre e federado…"
#: src/data.js:72
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Pick someone, or a group of people likely to be excited about Funkwhale."
msgstr ""
"Escolha alguém ou um grupo de pessoas que provavelmente ficarão animados com "
"o Funkwhale."
#: src/data.js:73
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Address people or communities that run with you."
msgstr ""
msgstr "Convide pessoas ou comunidades que convivem com você."
#: src/data.js:76
msgctxt "Advice content / avoid"
msgid "Other people, nobody likes other people, it will likely hurt the project. Stranger danger."
msgstr ""
"Outras pessoas, ninguém gosta de outras pessoas, provavelmente prejudicará o "
"projeto. Muito perigoso."
#: src/data.js:80 src/data.js:114
msgctxt "Guide step title"
msgid "Choose your medium"
msgstr ""
msgstr "Escolha seu meio de comunicação"
#: src/data.js:82
msgctxt "Guide step content"
msgid "Choose a medium your audience is comfortable with. Typical media include: SMS, forums, social media, private messaging systems, oral discussion, etc."
msgstr ""
"Escolha meios de comunicação comuns ao seu público-alvo. Por exemplo: SMS, "
"fóruns, redes sociais, mensageiros, conversas, etc."
#: src/data.js:85
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Use a medium you are familiar with."
msgstr ""
msgstr "Use o meio com o qual você esteja mais familiarizado."
#: src/data.js:89 src/data.js:140
msgctxt "Guide step title"
msgid "Write your message"
msgstr ""
msgstr "Escreva sua mensagem"
#: src/data.js:91
msgctxt "Guide step content"
msgid "Write an appropriate message based on your medium and audience. In your own words, explain why you think Funkwhale may interest them."
msgstr ""
"Escreva uma mensagem apropriada baseada no seu meio de comunicação e no "
"público-alvo. Com suas próprias palavras, explique por que você acha que o "
"Funkwhale pode interessá-los."
#: src/data.js:92
msgctxt "Guide step content"
msgid "If relevant and possible, include at least a link to https://funkwhale.audio/, to give them the opportunity learn more about the project, at their own pace."
msgstr ""
"Se for possível, inclua um link para https://funkwhale.audio/, para que eles "
"tenham a oportunidade de aprender mais sobre o projeto, em seu próprio ritmo."
#: src/data.js:93
msgctxt "Guide step content"
msgid "Including screenshots or videos may also be helpful to reach different kind of people."
msgstr ""
"Incluir capturas de tela ou vídeos também pode ser útil para alcançar "
"diferentes tipos de pessoas."
#: src/data.js:96
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Use your own words"
msgstr ""
msgstr "Use suas próprias palavras"
#: src/data.js:97
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Include links, screenshots or other media, if relevant"
msgstr ""
msgstr "Se possível, inclua links, capturas de tela ou outras mídias"
#: src/data.js:98
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Ensure your message respect the medium rules, if any"
msgstr ""
"Garanta que sua mensagem respeite as regras do meio de comunicação, se houver"
#: src/data.js:101
msgctxt "Advice content / avoid"
msgid "Copy-pasting existing content"
msgstr ""
msgstr "Copiando e colando conteúdo existente"
#: src/data.js:107
msgctxt "Task name"
msgid "Share your feedback"
msgstr ""
msgstr "Compartilhe seu feedback"
#: src/data.js:110
msgctxt "Task summary"
msgid "How happy are you with the project? Let us know!"
msgstr ""
msgstr "Quão feliz você está com o projeto? Conte-nos!"
#: src/data.js:116
msgctxt "Guide step content"
msgid "You can share your feedback with us on various platforms. You'll find the links below."
msgstr ""
"Você pode compartilhar seu feedback conosco em várias plataformas. Você "
"encontrará os links abaixo."
#: src/data.js:121
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Share your feedback on Loomio (forum)"
msgstr ""
msgstr "Compartilhe seu feedback no fórum Loomio"
#: src/data.js:126
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Share your feedback on Mastodon"
msgstr ""
msgstr "Compartilhe seu feedback no Mastodon"
#: src/data.js:131
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Share your feedback on #funkwhale:Matrix.org"
msgstr ""
msgstr "Compartilhe seu feedback no #funkwhale:Matrix.org"
#: src/data.js:136
msgctxt "Advice content / avoid"
msgid "Publishing your feedback on other platforms is not going to go well, it's likely to be missed"
msgstr ""
"Compartilhar seu feedback em outras plataformas não vai dar muito certo, "
"porque pode ser que não vejamos"
#: src/data.js:142
msgctxt "Guide step content"
msgid "Tell us how you felt using Funkwhale. What did you like or dislike? What would you like to see improved?"
msgstr ""
"Conte-nos como você se sentiu usando o Funkwhale. O que você gostou ou não "
"gostou? O que você gostaria que melhorasse?"
#: src/data.js:143
msgctxt "Guide step content"
msgid "Remember, the job of receiving feedback is one we run on humans, just like you. We assume a mix of positive and negative feedback, no personal attacks or rude language."
msgstr ""
"Lembre-se, o trabalho de receber feedback é feito por humanos, assim como "
"você. Procuramos feedback positivo e negativo, sem ataques pessoais ou "
"linguagem agressiva."
#: src/data.js:146
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Be specific: Precise feedback is the most helpful"
msgstr ""
msgstr "Seja específico: o feedback mais preciso é o mais útil"
#: src/data.js:149
msgctxt "Advice content / avoid"
msgid "Use of rude, or aggressive language"
msgstr ""
msgstr "Uso de linguagem grosseira ou agressiva"
#: src/data.js:155
msgctxt "Task name"
msgid "Join the discussion"
msgstr ""
msgstr "Entre na discussão"
#: src/data.js:159
msgctxt "Task summary"
msgid "Help the Funkwhale whale go in the right direction."
msgstr ""
msgstr "Ajude a baleia Funkwhale a ir na direção certa."
#: src/data.js:162
msgctxt "Guide step title"
msgid "Create your Loomio account"
msgstr ""
msgstr "Crie conta Loomio"
#: src/data.js:163
msgctxt "Guide step content"
msgid "Project discussions take place at governance.funkwhale.audio, which uses Loomio. Browse without an account, or get one to contribute to the discussions."
msgstr ""
"As discussões do projeto ocorrem em governance.funkwhale.audio, que usa o "
"Loomio. Explore sem uma conta ou crie uma e participe das discussões."
#: src/data.js:167
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Create your Loomio account"
msgstr ""
msgstr "Criar conta Loomio"
#: src/data.js:173
msgctxt "Guide step title"
msgid "Read the Code of Conduct"
msgstr ""
msgstr "Leia o Código de Conduta"
#: src/data.js:174
msgctxt "Guide step content"
msgid "Our Code of Conduct applies to all the community spaces, including Loomio."
msgstr ""
"Nosso Código de Conduta se aplica a todos os espaços da comunidade, "
"incluindo o Loomio."
#: src/data.js:177
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Read the Code of Conduct"
msgstr ""
msgstr "Ler o Código de Conduta"
#: src/data.js:183
msgctxt "Guide step title"
msgid "Discuss"
msgstr ""
msgstr "Participe das discussões"
#: src/data.js:184
msgctxt "Guide step content"
msgid "Browse the forum for topics of interest. Lurk, or add your input in discussions and debate. Answer other people's question. Introduce yourself in a dedicated post if you want, and get in touch with the rest of the community :)"
msgstr ""
"Procure por tópicos de interesse no fórum. Explore ou participe de "
"discussões e debates. Responda perguntas de outras pessoas. Se quiser, "
"apresente-se em um post dedicado, e entre em contato com o resto da "
"comunidade :)"
#: src/data.js:187
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "New posts from the forum"
msgstr ""
msgstr "Ver novo posts do fórum"
#: src/data.js:195
msgctxt "Task name"
msgid "Translate Funkwhale"
msgstr ""
msgstr "Traduza Funkwhale"
#: src/data.js:198
msgctxt "Task summary"
msgid "Help translate the project to other languages."
msgstr ""
msgstr "Ajude a traduzir o projeto para outros idiomas."
#: src/data.js:202
msgctxt "Skill name"
msgid "Comprehend English"
msgstr ""
msgstr "Compreenda inglês"
#: src/data.js:203
msgctxt "Skill summary"
msgid "You need to understand written English to translate Funkwhale to another language."
msgstr ""
"Você precisa entender o inglês escrito para traduzir o Funkwhale para outro "
"idioma."
#: src/data.js:206
msgctxt "Skill name"
msgid "Be fluent in another language"
msgstr ""
msgstr "Seja fluente em outro idioma"
#: src/data.js:207
msgctxt "Skill summary"
msgid "Good, you meet the requirements of translating Funkwhale into that language."
msgstr ""
"Bom, você atende os requisitos para traduzir o Funkwhale para este idioma."
#: src/data.js:212 src/data.js:386
msgctxt "Guide step title"
msgid "Create your Contributor Account"
msgstr ""
msgstr "Crie conta de colaborador"
#: src/data.js:213
msgctxt "Guide step content"
msgid "A Gitlab on dev.funkwhale.audio will also work on translate.funkwhale.audio."
msgstr ""
"A conta Gitlab em dev.funkwhale.audio funcionará também em "
"translate.funkwhale.audio."
#: src/data.js:217 src/data.js:391
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Create your GitLab account"
msgstr ""
msgstr "Criar conta GitLab"
#: src/data.js:223
msgctxt "Guide step title"
msgid "Review the translation guidelines"
msgstr ""
msgstr "Leia as diretrizes da tradução"
#: src/data.js:224
msgctxt "Guide step content"
msgid "Translator guidelines are available to ensure consistency across languages and components. Take a moment to read this document."
msgstr ""
"As diretrizes da tradução estão disponíveis para garantir a consistência "
"entre idiomas e componentes. Reserve um momento para ler este documento."
#: src/data.js:227
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Translation guidelines"
msgstr ""
msgstr "Ler diretrizes da tradução"
#: src/data.js:233
msgctxt "Guide step title"
msgid "Choose the project you want to translate"
msgstr ""
msgstr "Escolha o projeto que quer traduzir"
#: src/data.js:234
msgctxt "Guide step content"
msgid "Funkwhale is made up of several projects, also known as components in Weblate's terminology. Pick your favourite, or \"Contribute\" to translate this website."
msgstr ""
"O Funkwhale é composto por vários projetos, também conhecidos como "
"componentes na terminologia do Weblate. Escolha o seu favorito para traduzir."
#: src/data.js:237
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "List of translatable components"
msgstr ""
msgstr "Ver lista de componentes traduzíveis"
#: src/data.js:245
msgctxt "Task image caption"
msgid "List of available components and translation progress for each"
msgstr ""
msgstr "Lista de componentes disponíveis e o progresso da tradução"
#: src/data.js:250
msgctxt "Guide step title"
msgid "Choose the target language"
msgstr ""
msgstr "Escolha um idioma para traduzir"
#: src/data.js:251
msgctxt "Guide step content"
msgid "Each component is translated in many languages. Pick a language your are fluent in."
msgstr ""
"Cada componente é traduzido para muitos idiomas. Escolha um idioma no qual "
"você é fluente."
#: src/data.js:254
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "List of already available languages"
msgstr ""
msgstr "Ver lista de idiomas já disponíveis"
#: src/data.js:262
msgctxt "Task image caption"
msgid "List of available languages with progressing translations"
msgstr ""
msgstr "Lista de idiomas disponíveis e com tradução em andamento"
#: src/data.js:267
msgctxt "Guide step title"
msgid "Log in on Weblate"
msgstr ""
msgstr "Entre no Weblate"
#: src/data.js:268
msgctxt "Guide step content"
msgid "Weblate is where translations happen. Log in with your GitLab account using the \"Third party login\" section on the right to start translating."
msgstr ""
"Weblate é onde as traduções acontecem. Entre com a conta GitLab usando a "
"seção \"Entrar por terceiros\" à direita para começar a traduzir."
#: src/data.js:271
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Log in on Weblate with GitLab"
msgstr ""
msgstr "Entrar no Weblate com GitLab"
#: src/data.js:279
msgctxt "Task image caption"
msgid "Weblate's login form with GitLab login on the right"
msgstr ""
msgstr "Formulário para entrar no Weblate com o botão do GitLab à direita"
#: src/data.js:284
msgctxt "Guide step title"
msgid "Configure your languages"
msgstr ""
msgstr "Configure seus idiomas"
#: src/data.js:285
msgctxt "Guide step content"
msgid "Telling Weblate what languages you understand/translate will make it easier afterwards. You can also take a moment to edit your account profile and settings if needed."
msgstr ""
"Dizer ao Weblate que idioma você entende ou traduz irá facilitar depois. "
"Você também pode reservar um momento para editar o perfil e as configurações "
"da sua conta, se necessário."
#: src/data.js:288
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Configure your languages"
msgstr ""
msgstr "Configure seus idiomas"
#: src/data.js:296
msgctxt "Task image caption"
msgid "Pick one or more translated and/or secondary languages in the form"
msgstr ""
msgstr "Escolha um ou mais idiomas secundários no formulário"
#: src/data.js:301
msgctxt "Guide step title"
msgid "Click \"Translate\""
msgstr ""
msgstr "Clique em \"Traduzir\""
#: src/data.js:302
msgctxt "Guide step content"
msgid "Click on the \"translate\" button in the last column of the languages table to start working."
msgstr ""
"Clique no botão \"Traduzir\" na última coluna da lista de idiomas para "
"começar."
#: src/data.js:307
msgctxt "Task image caption"
msgid "The translate button is located in the last column"
msgstr ""
msgstr "O botão de traduzir está localizado na última coluna"
#: src/data.js:312
msgctxt "Guide step title"
msgid "Submit your first translation"
msgstr ""
msgstr "Envie sua primeira tradução"
#: src/data.js:313
msgctxt "Guide step content"
msgid "Weblate will now present you with text in need of translation or correction. Confidently submit a translation, or fill-in your proposal and submit the form. If you're not sure at all, comment or move to the next string."
msgstr ""
"Weblate apresentará agora texto com necessidade de tradução ou correção. "
"Envie uma tradução com confiança ou preencha sua proposta e use o botão \""
"Sugerir\". Se você não tiver certeza, comente ou mova para a próxima string."
#: src/data.js:318
msgctxt "Task image caption"
msgid "A complete overview of the translation form"
msgstr ""
msgstr "Uma visão geral completa do formulário de tradução"
#: src/data.js:323
msgctxt "Task image caption"
msgid "The translate area is where most of your work will happen"
msgstr ""
msgstr "A área de tradução é onde a maior parte do seu trabalho vai acontecer"
#: src/data.js:328
msgctxt "Task image caption"
msgid "The top bar helps you navigate the translations and see your progress"
msgstr ""
"A barra superior ajuda você a navegar pelas traduções e ver seu progresso"
#: src/data.js:333
msgctxt "Task image caption"
msgid "The \"Checks\" area tells you what you need to do for a given translation"
msgstr ""
"A área \"Glossário\" informa o que você precisa fazer para uma determinada "
"tradução"
#: src/data.js:338
msgctxt "Task image caption"
msgid "Use the submenu to browse similar translations, see other translators comments, suggestions and past activity"
msgstr ""
"Use o submenu para procurar traduções semelhantes, ver outros comentários, "
"sugestões e atividades anteriores"
#: src/data.js:343
msgctxt "Task image caption"
msgid "The \"Source information\" section can help you find contextual info about a translation, and see the source-code in which the translation is used"
msgstr ""
"A seção \"Informações da fonte\" pode ajudá-lo a encontrar informações "
"contextuais sobre uma tradução e ver o código-fonte no qual a tradução é "
"usada"
#: src/data.js:348
msgctxt "Guide step title"
msgid "Stop here… or continue!"
msgstr ""
msgstr "Pare aqui... ou continue!"
#: src/data.js:349
msgctxt "Guide step content"
msgid "You can repeat the previous step until you run out of time. Each new or improved translation makes the project better."
msgstr ""
"Você pode repetir o passo anterior até ficar sem tempo. Cada nova tradução "
"ou revisão torna o projeto melhor."
#: src/data.js:354
msgctxt "Task name"
msgid "Report a bug"
msgstr ""
msgstr "Reporte erros"
#: src/data.js:358
msgctxt "Task summary"
msgid "Report typos, display issues, or other unexpected bebaviour, or fix it yourself."
msgstr ""
"Reporte erros de digitação, problemas, ou outras coisas inesperadas, ou "
"arrume por conta própria."
#: src/data.js:361
msgctxt "Guide step title"
msgid "Search for similar bugs"
msgstr ""
msgstr "Procure por erros similares"
#: src/data.js:363
msgctxt "Guide step content"
msgid "A quick search can yield similar bug and avoid opening duplicates. Take a minute or two to search our issue tracker for recent bug reports that could match yours, but don't worry if you open a duplicate: a contributor will handle it :)"
msgstr ""
"Uma pesquisa rápida pode mostrar um erro similar e evitar a abertura de "
"duplicatas. Reserve um ou dois minutos para pesquisar os erros recentemente "
"reportados que podem ser compatíveis com os seus, mas não se preocupe se "
"você abrir uma cópia: Um colaborador lidará com isso :)"
#: src/data.js:364
msgctxt "Guide step content"
msgid "If you find a similar bug report, you can comment on this one instead of creating a new one."
msgstr ""
"Se você encontrar um erro similar relatado, você pode comentá-lo em vez de "
"criar um novo."
#: src/data.js:365
msgctxt "Guide step content"
msgid "If you are unsure about submitting a bug report or have other general tech questions, you can also start a thread in our Loomio support group, or ask us on our Fediverse account."
msgstr ""
"Se você não tem certeza quanto a reportar um erro ou outras questões "
"técnicas gerais, você também pode iniciar um tópico em nosso grupo de "
"suporte no Loomio, ou nos perguntar em nossa conta do Fediverso."
#: src/data.js:370
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Browse existing bugs"
msgstr ""
msgstr "Procurar erros existentes"
#: src/data.js:375
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Start a thread on our support forum"
msgstr ""
msgstr "Iniciar um tópico no nosso fórum de suporte"
#: src/data.js:380
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Get in touch on the Fediverse"
msgstr ""
msgstr "Entrar em contato pelo fediverso"
#: src/data.js:387
msgctxt "Guide step content"
msgid "This account is needed to submit your bug report or comments."
msgstr ""
msgstr "Esta conta é necessária para reportar erros ou comentar."
#: src/data.js:397
msgctxt "Guide step title"
msgid "Write your bug report"
msgstr ""
msgstr "Reporte o erro"
#: src/data.js:399
msgctxt "Guide step content"
msgid "Select \"Bug\" in the issue template dropdown, then fill the title and content for your bug report."
msgstr ""
"Selecione \"Erro\" no menu suspenso e preencha o título e o conteúdo do "
"relatório de erros."
#: src/data.js:400
msgctxt "Guide step content"
msgid "Try to be as precise and specific as possible: the other contributors that will read your report may not know things that are obvious to you."
msgstr ""
"Tente ser o mais preciso e específico possível: Os outros colaboradores que "
"lerem o seu relatório podem não saber coisas que são óbvias para você."
#: src/data.js:401
msgctxt "Guide step content"
msgid "We know writing an actionable bug report is hard. Do your best and give as much context as possible, but don't worry: other contributors will reach out to you if they need more details."
msgstr ""
"Sabemos que escrever um bom relatório de erros é difícil. Faça o seu melhor "
"e dê o máximo de contexto possível, mas não se preocupe: Outros "
"colaboradores entrarão em contato se precisarem de mais detalhes."
#: src/data.js:404
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Explain what you were trying to do"
msgstr ""
msgstr "Explique o que você estava tentando fazer"
#: src/data.js:405
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Explain what you expected to happen"
msgstr ""
msgstr "Explique o que você esperava que acontecesse"
#: src/data.js:406
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Explain what actually happened"
msgstr ""
msgstr "Explique o que aconteceu"
#: src/data.js:407
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Include logs, error messages, screenshots and information about your system (web browser, operating system…), if applicable"
msgstr ""
"Inclua logs, mensagens de erros, capturas de telas e informações sobre o seu "
"sistema (navegador, sistema operacional,...), se necessário"
#: src/data.js:408
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Include the version number of the Funkwhale server on which the issue happens"
msgstr ""
msgstr "Inclua o número da versão do servidor Funkwhale onde o erro aconteceu"
#: src/data.js:411
msgctxt "Advice content / avoid"
msgid "Use vague language such as \"this is not working\""
msgstr ""
msgstr "usar mensagens vagas como \"isto não está funcionando\""
#: src/data.js:416
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Write your bug report"
msgstr ""
msgstr "Reportar um erro"
#: src/data.js:424
msgctxt "Task image caption"
msgid "Choose \"bug\" in the issue template drowdown"
msgstr ""
msgstr "Escolha \"Erro\" no menu suspenso"
#: src/data.js:429
msgctxt "Task image caption"
msgid "Put logs between three ` (backticks)"
msgstr ""
msgstr "Coloque logs entre três acentos graves ( ```)"
#: src/data.js:434
msgctxt "Task image caption"
msgid "A complete exemple of a bug report"
msgstr ""
msgstr "Um exemplo completo de um relatório de erros"
#: src/data.js:439
msgctxt "Guide step title"
msgid "Review and submit your report"
msgstr ""
msgstr "Revise e envie seu relatório"
#: src/data.js:441
msgctxt "Guide step content"
msgid "Read your report one last time, then click on the \"Submit\" button."
msgstr ""
msgstr "Leia mais uma vez seu relatório, e clique em \"Enviar\"."
#: src/data.js:442
msgctxt "Guide step content"
msgid "A contributor will have a look at it within the next days!"
msgstr ""
msgstr "Um colaborador dará uma olhada nos próximos dias!"
#: src/data.js:448
msgctxt "Task name"
msgid "Review the documentation"
msgstr ""
msgstr "Revise a documentação"
#: src/data.js:451
msgctxt "Task summary"
msgid "Ensure the documentation is accurate, understandable and up-to-date."
msgstr ""
msgstr "Garanta que a documentação esteja precisa, compreensível e atualizada."
#: src/data.js:454
msgctxt "Task name"
msgid "Publish audio content"
msgstr ""
msgstr "Envie conteúdos"
#: src/data.js:457
msgctxt "Task summary"
msgid "Upload content with a libre licence, or your own work, on the network."
msgstr ""
msgstr "Envie para a rede conteúdo livre ou sua própria obra."
#: src/data.js:460
msgctxt "Task name"
msgid "Submit patches for the documentation"
msgstr ""
msgstr "Envie correções para a documentação"
#: src/data.js:463
msgctxt "Task summary"
msgid "Fix issues and improve the quality of the documentation."
msgstr ""
msgstr "Corrija erros e melhore a qualidade da documentação."
#: src/data.js:466
msgctxt "Task name"
msgid "Request a feature"
msgstr ""
msgstr "Solicite um novo recurso"
#: src/data.js:470
msgctxt "Task summary"
msgid "Is something missing in Funkwhale? Write a feature request and spark a discussion about it."
msgstr ""
msgstr "Tem algo faltando em Funkwhale? Solicite o recurso e discuta sobre ele."
#: src/data.js:473
msgctxt "Guide step title"
msgid "Search for similar requests"
msgstr ""
msgstr "Procure por solicitações similares"
#: src/data.js:475
msgctxt "Guide step content"
msgid "It's possible that the feature you want was already requested by someone else. Take a minute or two to look at our roadmap and at the \"Feature Request\" category on our forum."
msgstr ""
"É possível que o recurso que você deseja já tenha sido solicitado por outra "
"pessoa. Reserve um ou dois minutos para ver nosso planejamento e a categoria "
"\"Solicitação de recursos\" em nosso fórum."
#: src/data.js:476
msgctxt "Guide step content"
msgid "If you find a similar request, it will be more productive to join the existing discussion instead of opening a new one. Don't worry if you open a duplicate: a contributor will handle it :)"
msgstr ""
"Se você encontrar uma solicitação semelhante, será mais produtivo participar "
"da discussão existente em vez de abrir uma nova. Não se preocupe se você "
"abrir uma cópia: Um colaborador lidará com isso :)"
#: src/data.js:481
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Browse existing requests"
msgstr ""
msgstr "Explore solicitações existentes"
#: src/data.js:486
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Read our roadmap"
msgstr ""
msgstr "Ler nosso planejamento"
#: src/data.js:492
msgctxt "Guide step title"
msgid "Create a Loomio account"
msgstr ""
msgstr "Crie uma conta Loomio"
#: src/data.js:494
msgctxt "Guide step content"
msgid "An account is required to join or open new discussions or Loomio."
msgstr ""
"Uma conta é necessária para participar ou abrir novas discussões no Loomio."
#: src/data.js:499
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Open a Loomio account"
msgstr ""
msgstr "Criar conta Loomio"
#: src/data.js:505
msgctxt "Guide step title"
msgid "Write your request"
msgstr ""
msgstr "Digite sua solicitação"
#: src/data.js:507
msgctxt "Guide step content"
msgid "Take some time to write your request. Explain what you want to achieve, why it's not possible to do it currently, how it could improve the project."
msgstr ""
"Reserve algum tempo para digitar sua solicitação. Explique o que você quer "
"fazer, porque não é possível fazê-lo atualmente, como isso poderia melhorar "
"o projeto e etc."
#: src/data.js:508
msgctxt "Guide step content"
msgid "Give as much context as possible so other readers can understand your needs."
msgstr ""
"Dê o máximo de contexto possível para que outros usuários possam entender "
"suas necessidades."
#: src/data.js:509
msgctxt "Guide step content"
msgid "It's also extremely important to describe the issue you want to solve instead of discribing a solution to this issue, because different or more efficient solutions you don't know could exist."
msgstr ""
"Também é extremamente importante descrever o problema que você deseja "
"resolver em vez de descrever uma solução para esse problema, porque soluções "
"diferentes ou mais eficientes que você não conhece podem existir."
#: src/data.js:512
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Explain what you need"
msgstr ""
msgstr "Explique o que você precisa"
#: src/data.js:513
msgctxt "Advice content / recommendations"
msgid "Share links and references to projects that have a similar feature"
msgstr ""
"Compartilhe links e referências para projetos que tenham um recurso similar"
#: src/data.js:516
msgctxt "Advice content / avoid"
msgid "Request a specific solution"
msgstr ""
msgstr "solicitar uma solução específica"
#: src/data.js:521
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Write your request"
msgstr ""
msgstr "Digitar sua solicitação"
#: src/data.js:529
msgctxt "Task image caption"
msgid "Start a thread by clicking the \"New Thread\" button"
msgstr ""
msgstr "Inicie um tópico clicando em \"Novo Tópico\""
#: src/data.js:534
msgctxt "Task image caption"
msgid "A simple feature request"
msgstr ""
msgstr "Uma simples solicitação de recurso"
#: src/data.js:539
msgctxt "Guide step title"
msgid "Review and submit your request"
msgstr ""
msgstr "Revise e envie sua solicitação"
#: src/data.js:541
msgctxt "Guide step content"
msgid "Read your request one last time, then click on the \"Submit\" button."
msgstr ""
msgstr "Leia sua solicitação mais uma vez e depois clique em \"Enviar\"."
#: src/data.js:542
msgctxt "Guide step content"
msgid "Other contributors will soon join the discussion and give you feedback."
msgstr ""
"Outros colaboradores em breve irão se juntar à discussão e te dar um "
"feedback."
#: src/data.js:548
msgctxt "Task name"
msgid "Support other community members"
msgstr ""
msgstr "Suporte outros membros da comunidade"
#: src/data.js:551
msgctxt "Task summary"
msgid "Help other community members troubleshot and solve their issues while installing or using Funkwhale."
msgstr ""
"Ajude outros membros da comunidade a resolver os problemas que enfrentam ao "
"instalar ou usar Funkwhale."
#: src/data.js:554
msgctxt "Task name"
msgid "Review submitted patches"
msgstr ""
msgstr "Revise correções enviadas"
#: src/data.js:557
msgctxt "Task summary"
msgid "Review work submitted by other contributors to increase software quality."
msgstr ""
"Revise o trabalho enviado por outros colaboradores para aumentar a qualidade "
"do software."
#: src/data.js:560
msgctxt "Task name"
msgid "Write about Funkwhale"
msgstr ""
msgstr "Escreva sobre Funkwhale"
#: src/data.js:563
msgctxt "Task summary"
msgid "Do you own a blog or are you the media? Indemnify yourself by writing about Funkwhale to help the project attain eyeballs."
msgstr ""
"Você possui um blog ou você é a mídia? Ajude escrevendo sobre o Funkwhale "
"para aumentar o alcance do projeto."
#: src/data.js:566
msgctxt "Task name"
msgid "Solve a small issue"
msgstr ""
msgstr "Resolva um pequeno problema"
#: src/data.js:569
msgctxt "Task summary"
msgid "Improve the project by fixing a reported bug or implementing a requested enhancement."
msgstr ""
"Melhore o projeto corrigindo um bug relatado ou implementando um "
"aprimoramento solicitado."
#: src/data.js:572
msgctxt "Task name"
msgid "Open a Funkwhale instance"
msgstr ""
msgstr "Abra uma instância Funkwhale"
#: src/data.js:575
msgctxt "Task summary"
msgid "Hosting your own Funkwhale and opening it to other people makes the network stronger and more attractive."
msgstr ""
"Hospedar seu próprio Funkwhale e abrí-lo para outras pessoas torna a rede "
"mais forte e mais atraente."
#: src/data.js:578
msgctxt "Task name"
msgid "Audit Funkwhale's security"
msgstr ""
msgstr "Audite a segurança do Funkwhale"
#: src/data.js:581
msgctxt "Task summary"
msgid "Investigate and report possible security issues, and help solve them before users are affected."
msgstr ""
"Investigue e reporte possíveis problemas de segurança, e ajude a resolvê-los "
"antes de afetarem os usuários."
#: src/data.js:584
msgctxt "Task name"
msgid "Integrate Funkwhale with other projects"
msgstr ""
msgstr "Integre Funkwhale com outros projetos"
#: src/data.js:587
msgctxt "Task summary"
msgid "Write an app, an alternative client for Funkwhale, or integrate Funkwhale in third-party projects."
msgstr ""
"Crie um aplicativo, um cliente alternativo para Funkwhale, ou integre "
"Funkwhale em projetos de terceiros."
#: src/data.js:591
msgctxt "Task name"
msgid "Create a GitLab account"
msgstr ""
msgstr "Crie uma conta GitLab"
#: src/data.js:596
msgctxt "Task summary"
msgid "Create your GitLab account on dev.funkwhale.audio to start working on various projects."
msgstr ""
"Crie sua conta do GitLab em dev.funkwhale.audio para começar a trabalhar em "
"vários projetos."
#: src/data.js:599
msgctxt "Guide step title"
msgid "Visit dev.funkwhale.audio"
msgstr ""
msgstr "Visite dev.funkwhale.audio"
#: src/data.js:600
msgctxt "Guide step content"
msgid "The Funkwhale GitLab instance is hosted at dev.funkwhale.audio. You have to sign-up here, using your e-mail account or by way of a third-party token provider."
msgstr ""
"A instância GitLab do Funkwhale está hospedada em dev.funkwhale.audio. Você "
"tem que criar conta, usando seu e-mail ou por meio de terceiros."
#: src/data.js:603
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Sign up on dev.funkwhale.audio"
msgstr ""
msgstr "Criar conta em dev.funkwhale.audio"
#: src/data.js:611
msgctxt "Task image caption"
msgid "Sign-up form"
msgstr ""
msgstr "Formulário para criar conta"
#: src/data.js:616
msgctxt "Guide step title"
msgid "Verify your e-mail address"
msgstr ""
msgstr "Verifique seu e-mail"
#: src/data.js:617
msgctxt "Guide step content"
msgid "Shortly after signup, you should receive a confirmation e-mail containing an activation link. Click it to activate your account. Request another one if you did not receive the e-mail within a few minutes."
msgstr ""
"Logo após criar conta, você deve receber um e-mail de confirmação contendo "
"um link de ativação. Clique para ativar sua conta. Solicite outro se você "
"não receber o e-mail dentro de alguns minutos."
#: src/data.js:620
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Request another activation e-mail"
msgstr ""
msgstr "Solicite outro e-mail de ativação"
#: src/data.js:626
msgctxt "Guide step title"
msgid "Log in"
msgstr ""
msgstr "Entre"
#: src/data.js:627
msgctxt "Guide step content"
msgid "Log in using your new account to ensure everything works properly."
msgstr ""
msgstr "Entre na sua nova conta para garantir que tudo funcione corretamente."
#: src/data.js:630
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Login form"
msgstr ""
msgstr "Criar conta"
#: src/data.js:638
msgctxt "Task image caption"
msgid "Login form"
msgstr ""
msgstr "Formulário para criar conta"
#: src/data.js:643 src/data.js:719
msgctxt "Guide step title"
msgid "Customize your profile"
msgstr ""
msgstr "Personalize seu perfil"
#: src/data.js:645 src/data.js:721
msgctxt "Guide step content"
msgid "Take a few minutes to customize your profile and upload your avatar. This will help other community members know who you are :)"
msgstr ""
"Reserve alguns minutos para personalizar seu perfil e colocar uma imagem de "
"perfil. Isso ajudará outros membros da comunidade a saber quem você é :)"
#: src/data.js:648 src/data.js:724
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Profile form"
msgstr ""
msgstr "Personalizar perfil"
#: src/data.js:656 src/data.js:732
msgctxt "Task image caption"
msgid "Settings dropdown to access the profile form"
msgstr ""
msgstr "Configurações suspensas para acessar o formulário de perfil"
#: src/data.js:661 src/data.js:737
msgctxt "Task image caption"
msgid "The profile form"
msgstr ""
msgstr "Formulário para personalizar perfil"
#: src/data.js:668
msgctxt "Task name"
msgid "Create a Loomio account"
msgstr ""
msgstr "Crie uma conta Loomio"
#: src/data.js:673
msgctxt "Task summary"
msgid "Create your Loomio account on governance.funkwhale.audio to start discussing with the Funkwhale community."
msgstr ""
"Crie sua conta no Loomio em governance.funkwhale.audio para começar a "
"discutir com a comunidade Funkwhale."
#: src/data.js:676
msgctxt "Guide step title"
msgid "Create your account on governance.funkwhale.audio"
msgstr ""
msgstr "Crie sua conta em governance.funkwhale.audio"
#: src/data.js:677
msgctxt "Guide step content"
msgid "Our forum runs on Loomio, hosted at governance.funkwhale.audio. Click on the \"Sign Up\" button in the top bar and fill in your info."
msgstr ""
"Nosso fórum usa Loomio, hospedado em governance.funkwhale.audio. Clique no "
"botão \"Criar conta\" na barra superior e preencha suas informações."
#: src/data.js:680
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Signup on governance.funkwhale.audio"
msgstr ""
msgstr "Criar conta em governance.funkwhale.audio"
#: src/data.js:688
msgctxt "Task image caption"
msgid "The Sign Up modal will ask for your email address"
msgstr ""
msgstr "O processo para criar conta solicitará seu e-mail"
#: src/data.js:693
msgctxt "Task image caption"
msgid "Then, the Sign Up modal will ask for your username"
msgstr ""
msgstr "Então, o processo de criar conta solicitará por um nome de usuário"
#: src/data.js:698
msgctxt "Guide step title"
msgid "Verify your e-mail inbox"
msgstr ""
msgstr "Verifique sua caixa de e-mail"
#: src/data.js:699
msgctxt "Guide step content"
msgid "Shortly after signup, you should receive a confirmation e-mail containing a login link. Click it to log into your account. Request another one if you did not receive the e-mail within a few minutes."
msgstr ""
"Logo após criar conta, você deve receber um e-mail de confirmação contendo "
"um link para entrar. Clique para entrar em sua conta. Solicite outro se você "
"não receber o e-mail dentro de alguns minutos."
#: src/data.js:702
msgctxt "Guide step title"
msgid "Join the Funkwhale group"
msgstr ""
msgstr "Entre no grupo Funkwhale"
#: src/data.js:703
msgctxt "Guide step content"
msgid "Discussions on Loomio belong to groups. Join the Funkwhale group if you want to publish messages in that group."
msgstr ""
"Discussões no Loomio pertencem a grupos. Participe do grupo Funkwhale se "
"quiser enviar mensagens também."
#: src/data.js:706
msgctxt "Text for link in guide step"
msgid "Visit the Funkwhale Group page"
msgstr ""
msgstr "Visite a página do grupo Funkwhale"
#: src/data.js:714
msgctxt "Task image caption"
msgid "The \"Join Group\" button"
msgstr ""
msgstr "O botão \"Entrar no grupo\""
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Please register or to comment